முதன்மை உள்ளடக்கத்திற்குச் செல்

Pāvai nōṇbu


Pāvai nōṇbu/Pāvai nōmbu (Mārgaḻi nōṇbu) is a month-long vrata observed during the Tamil month of Mārgaḻi or Margali masam. Pāvai nōṇbu starts on 16 December 2022 and ends on 14 January (30 days).


Mainly the nōṇbu is for virgin girls who want to get good husbands and pleasant married life. It is believed that Andal was performed the nōṇbu to get the Lord Vishnu as her husband. Some devotees believe that Gopis, the cowherd girls, were influenced by Pāvai nōṇbu and started to perform Katyayani (Uma) vrata. Pāvai nōṇbu is observed as Dhanurmasa Vratham in Andhra Pradesh and Telangana. ThirupPāvai is the sacred text recited during Dhanurmasa vratham. Dhanurmasam is one of the most auspicious months for Vaishnavas.


We know that the girls-play was an important component of the nōṇbu. They were not mature enough to understand the religious aspect of it. They were only habituated to performing that nōṇbu every year, until they grew old enough to transform it into prayers for a good husband and a happy married life. In Mārgaḻi, both married and unmarried women perform the nōṇbu. The unmarried girls make the paavai as a girl's play and worship that that is perhaps to get her used to a habit of praying for happy married life, once she gets married. So the girl who accompanies her mother right from young days and does on her part the playful prayer to the paavai continues to come after her marriage with a serious and heart-felt prayer for a happy life with the husband.


The prayer in Mārgaḻi is obviously for Nature that is cool and shining simultaneously. The prayer in Thai is a prayer for oneself. Marriage takes importance in that. The prayer by married woman was perhaps an inspiration for girls who are waiting to be married that they would pray for marrying a suitable groom. Andaal's prayer was such that.


Silappadhikaram (சிலப்பதிகாரம்)  mentions a nōṇbu of the தைந்நீராடல் (tai-n-nīrāḍal) kind. தைந்நீராடல் (tai-n-nīrāḍal) Ceremonial ablution of maidens in the lunar month of Tai (Thai).


Devanti tells Kaṇṇagi that the root cause of her suffering of separation from Kōvalaṉ (who went after Mādhavi ) was perhaps due to not doing a nōṇbu in her previous birth, that was meant for a happy married life.


Pukaar kandam


'9. கனாத்திறம் உரைத்த காதை  கணவற்கு ஒருநோன்பு 55

பொய்த்தாய் பழம்பிறப்பில் போய்க்கெடுக உய்த்துக்

கடலொடு காவிரி சென்றுஅலைக்கும் முன்றில்

மடல்அவிழ் நெய்தல்அம் கானல் தடம்உள

சோமகுண்டம் சூரிய குண்டம் துறைமூழ்கிக்

காமவேள் கோட்டம் தொழுதார் கணவரொடு 60

தாம்இன் புறுவர் உலகத்துத் தையலார்

போகம்செய் பூமியினும் போய்ப்பிறப்பர் யாம்ஒருநாள்

ஆடுதும் என்ற அணிஇழைக்குஅவ் ஆய்இழையாள்'


'9. Kanāttiṟam uraitta kādai  kaṇavaṟku orunōnbu 55

Poyttāy paḻambiṟappil pōykkeḍuga uyttuk

Kaḍaloḍu kāviri śeṇṟualaikkum muṇṟil

Maḍalaviḻ neydalam kānal taḍamuḷa

Śōmaguṇḍam śūriya kuṇḍam tuṟaimūḻgik

Kāmavēḷ kōṭṭam toḻudār kaṇavaroḍu 60

Tāmin puṟuvar ulagattut taiyalār

Pōgamśey pūmiyinum pōyppiṟappar yāmorunāḷ

Āḍudum eṇṟa aṇiiḻaikkuav āyiḻaiyāḷ'


அதனைக் கேட்ட தேவந்தி, “உன் கணவன் உன்னை வெறுக்கவில்லை. சென்ற பிறவியில் நீ உன் கணவனுக்காகச் செய்ய வேண்டிய நோன்பினைச் செய்யாமல் விட்டு விட்டாய். அதனை இப்பொழுது நீக்குக. கடலொடு காவிரி கலக்கும் சங்கமத்துறையில் நெய்தல் மணக்கும் கானலில் சோமகுண்டம் சூரிய குண்டம் என்னும் நீர்த்தடங்கள் உள்ளன. அந்நீர்த் துறைகளில் முழுகிக் காமவேள் ஆகிய மன்மதன் கோயில் சென்று தொழுதால் இந்த உலகத்தில் பெண்கள் கணவனோடு இன்புற்று வாழ்வர்; அடுத்த பிறவியிலும் இருவரும் போகம் செய் பொன்னுலகில் சென்று பிறப்பர். நாம் இருவரும் சென்று நீராடுவோம்” என்று கூறினாள்.


55-63 Devandi replied ; ‘O lady wearing golden bangles ! You have not been discarded by your husband. This trouble is due to your having failed to perform a vow in a former birth. If you wish to wipe off that evil, go to the spot where the Kaveri meets the roaring sea. There is a park where the neydal opens its petals, and where two sacred tanks are dedicated to the Sun (Suriyakundam) and the Moon (Somakundam) respectively. Those women who bathe in them and worship the God of love'’ enshrined there, will ever enjoy the company of their husbands in this world. Besides they will also attain Heaven [Bogabumi). 'We shall go there one day to bathe.’  

 

The customs around the nōṇbu was like this (as reported in Silappadhikaram) after a few centuries of Paripaadal times. (Kanangi's time was sometime in 2nd century AD)


After a 1000 years, it became a blend of Maargazhi paavai nōṇbu and the tradition that existed in Silappadhikaram times. The paavai nōṇbu was followed by prayer to Manmatha, instead of the prayer to the river. That is what we know from ThirupPāvai.


Mārgaḻi arrives after a long spell of bountiful rains. The river vaigi is full and at many places it looks muddy in color, as the sediments have not yet settled down. The mornings are cold and waters are ice-cold. And the fogs have not started.


It is time for doing a vow or nōṇbu or the austerity which requires the doer to control the senses. It is time give up regular wishes such as beautifying oneself with decorative. On the day of Full moon when moon enters Arudra (thiruvadirai), the nōṇbu begins (this tallies with the time as 'மதி நிறைந்த நன்னாள் '

as indicated in the 1st verse of TirupPāvai).


ஞாயிறு காயா நளி மாரிப் பின் குளத்து,

மா இருந் திங்கள் மறு நிறை ஆதிரை விரிநூல்

அந்தணர் விழவு தொடங்க, புரி நூல் அந்தணர் பொலம் கலம் ஏற்ப,

'வெம்பாதாக, வியல் நில வரைப்பு!' என 80

அம்பா ஆடலின் ஆய் தொடிக் கன்னியர், முனித் துறை முதல்வியர் முறைமை காட்ட, பனிப் புலர்பு ஆடி, பரு மணல் அருவியின் ஊதை ஊர்தர,

உறை சிறை வேதியர் நெறி நிமிர்

நுடங்கு அழல் பேணிய சிறப்பின், 85 தையல் மகளிர் ஈர் அணி புலர்த்தர,

வையை! நினக்கு மடை வாய்த்தன்று.

மையாடல் ஆடல் மழ புலவர் மாறு எழுந்து,

பொய் ஆடல் ஆடும் புணர்ப்பின் அவர்,

அவர் தீ எரிப் பாலும் செறி தவம் முன் பற்றியோ, 90

தாய் அருகா நின்று தவத் தைந் நீராடுதல்?

நீ உரைத்தி, வையை நதி!


Ñāyiṟu kāyā naḷi mārip pin kuḷattu,

Mā irundiṅgaḷ maṟu niṟai ādirai virinūl

Andaṇar viḻavu toḍaṅga, puri nūl andaṇar polam kalam ēṟpa,

'Vembādāga, viyal nila varaippu!' ena 80

Ambā āḍalin āy toḍik kanniyar, munit tuṟai mudalviyar muṟaimai kāṭṭa, panip pularbu āḍi, paru maṇal aruviyin ūdai ūrdara,

Uṟai śiṟai vēdiyar neṟi nimir

Nuḍaṅgu aḻal pēṇiya śiṟappin, 85 

Taiyal magaḷir īr aṇi pularttara,

Vaiyai! Ninakku maḍai vāyttaṇṟu.

Maiyāḍal āḍal maḻa pulavar māṟu eḻundu,

Poy āḍal āḍum puṇarppin avar,

Avar tī erip pālum śeṟi tavam mun paṭriyō, 90

Tāy arugā niṇṟu tavat tain nīrāḍudal?

Nī uraitti, vaiyai nadi!


Rains with thundering clouds stop in the early winter

season when people tremble.  The sun does not scorch

in the month of Mārkali during the final rains.

On Thiruvādirai day, when the speckled moon is huge,

Scholars who know the vast books begin the festival.

Brahmins with twisted threads hold gold bowls.

Young women wearing pretty bangles pray, “May

the wide land not become hot!” as they bathe with

their mothers who know traditions in the month of

Thai, who show them how to perform the rituals. 

Bathing at dawn when it is cold, when chilly winds blow

along the sandy river shores, they dry their clothing in

the ritual fire with flickering flames, lit and fostered by

Priests who recite the Vēdās on the river banks

where drops of river water scatter.

O Vaiyai!  That ritual offering will serve you well!

Young boys play in the river with ink-stained palm

leaves pretending to be poets.  Reacting to that,

young girls and their friends mimic older girls in love.

Are their penances, done with ritual fire, the reason

for young women to do ritual bathing with their

mothers in the month of Tai?  Tell me, O Vaiyai River!


சூரியன் கடுமையாகக் காயாததும் குளிர்ந்த பின் மழையையும் உடைய மார்கழி மாதத்தின் முழுநிலவு நிறைந்த ஆதிரை நாளில் அந்தணர்கள் சிவனுக்குரிய விழாவினைத் தொடங்குவர்; வேறு சில அந்தணர்கள் பொற்கலசங்களில் பூசைப் பொருள்களை ஏந்தி நிற்பர். அத்திருவாதிரை நாளில் இளம் பெண்கள் "இந்த உலகம் வெயிலால் வெம்பாது மழையில் குளிர்க!' என்று வாழ்த்தித் தைந்நீராடுவர். அவ்வாறு நீராடுவதற்குரிய சடங்கு முறைகளை இளம் பெண்களுக்கு முதுபெண்டிர் காட்டுவர்.

 

Saints/Priests start the festival for Lord Shiva on the full moon day of Mārgaḻi month when the sun is not too hot, cool weather and later rainy weather, and some other saints/vaidikas stand there carrying the objects of worship in golden bowls. On the day of Athruvadhirai, young women say, "May this world not suffer from the sun, but be cooled by the rain!" The elder women will guide the young women in the rituals of bathing.


The conditions have changed as Thai ushers in. The water in Thai is crystal clear. The water in Thai is clear, therefore it is the right one to absorb the wishes exactly. 


From Paripaadal 11 :- 'நீ தக்காய், தைந் நீர்! நிறம் தெளிந்தாய்' என்மாரும், 115


The river is calm and it is time for 'தவத்தை ஆடல் ' – It is a tapas, a thavam or a time of prayer. தவத்தை நீராடல் (bathing as a tapas) is done as a continuation of மார்கழி பனி -நீராடல் . (bathing in cold water).


சங்க காலத்தில் பெண்கள் தங்கள் வாழ்க்கைக்கு நல்வழி காட்ட வேண்டும் என்பதற்காக தை மாதத்தில் கடவுளை வேண்டி விரதம் இருப்பார்கள். அதைப் பற்றிய பரிபாடல் ஒன்றில், ´நீ தக்காய் தைந் நீர் நிறம் தெளிந்தாய் என்மாரும் கழுத்து அமை கை வாங்காக் காதலர்ப் புல்ல விழுத் தகை பெறுக என வேண்டுவதும் என்மாரும் பூ வீழ் அரியின் புலம்பப் போகாது யாம் வீழ்வார் ஏமம் எய்துக என்மாரும் கிழவர் கிழவியர் என்னாது ஏழ்காறும் மழ ஈன்று மல்லற் கேள் மன்னுக என்மாரும்´ என்று குறிப்பிடப்பட்டுள்ளது.


‘நீ தக்காய், தைந் நீர்! நிறம் தெளிந்தாய்‘ என்மாரும், 115

‘ "கழுத்து அமை கை வாங்காக் காதலர்ப் புல்ல,

விழுத் தகை பெறுக!" என வேண்டுதும்‘ என்மாரும்,

‘பூ வீழ் அரியின் புலம்பப் போகாது,

யாம் வீழ்வார், ஏமம் எய்துக!‘ என்மாரும்,

‘ "கிழவர் கிழவியர்" என்னாது, ஏழ்காறும், 120

மழ ஈன்று மல்லற் கேள் மன்னுக!" என்மாரும்_____



In the leaping waters of the Vaigai river, a man hugging a banana stalk as a float saw her.  The rapids swept him away with his long raft like she swept away his heart. His eyes are stuck on the spot where the young woman with pretty jewels stood. But the water pulls him the way it wants, not taking him to his desired place.  Not staying with her friends, she follows him.  But her mother who is not aware of what is going on, says, “Do not go alone.  Go back to your friends.” The red waters of Vaigai that attacks the banks makes her cry. They say, “Unlike these red waters, Thai month waters are clear and good.” Some say, “May our lovers embrace us beautifully and never remove their arms around our necks!” Some say, “May our lovers never leave us like bees seeking other flowers and making their flowers suffer in loneliness. May we never be lonely but always happy!” Some say, “May we never be called old!  May we stay young, and may we stay with our family and wealth!”


அதாவது, எம் கழுத்தைச் சுற்றித் தழுவிய எம் காதலர் எம்மைப் பிரியாது இருக்க வேண்டும். பல பூக்களை நாடும் வண்டுகள் போல், எம் கணவரி பிறரை நாடாமல் எம்மோடு இருக்க வேண்டும். எம் காதலரும் (கணவர்) யாமும் கிழவர் கிழவியர் என்று உலகத்தோர் கூறாத வண்ணம், பேரிளம் பெண் என்னும் ஏழாம் பருவம் எய்தும் அளவும், இந்த இளம் பருவத்தினராகவே, இன்று இங்கு தைந் நீராடுவது போல் என்றும் நிலைபெற வேண்டும், என சங்க கால பெண்கள் வேண்டிக்கொண்டு பரிபாடல் இசைத்து பாடி இறைவனை வேண்டுவதாக அமைந்துள்ளது.


கன்னிப் பெண்கள் மழைவளம் வேண்டியும், நாடு செழிக்கவும், பீடுடைய துணைவரைப் பெறவும் மலைமகளாம் உமையம்மையை நோக்கி நோன்பு இருப்பர்.  விடியற் காலையில் எழுந்து, தூய்மை செய்து, திருநீறணிந்து பாடிக் கொண்டு தாயுடன் சென்று மற்ற கன்னியரையும் எழுப்பி நீராடும் துறைக்குச் செல்வர். அங்கு ஈர மணலால் மலைமகள் வடிவப் பாவைப் செய்து, அதனை வழிபட்டு நீராடுவர் எனக் குறிப்பிடுகிறார். பழந்தமிழர் இந்நோன்பின் சடங்காக நீராடலைக் கொண்டிருந்தனர். அதனால் இதைத் "தைந்நீராடல்' எனச் சங்க இலக்கியங்கள் குறிப்பிடு கின்றன.

 

 இத் தை நீராடலை - பாவை நோன்பை "அம்பா நீராடல்' என்பார் புலவர் நல்லத்துவனார். வையை பற்றிய பரிபாடலில், பாவை நோன்பை விரிவாகவே எடுத்துரைக்கிறார்.

 

 தலைவியின் மனம்போல அவள் விரும்பியவனையே மணப்பதற்கு அவளுடைய பெற்றோர் சம்மதிக்கின்றனர். இந்த நற்செய்தியை அறிந்த தோழி, தலைவியை வாழ்த்துகிறாள். அந்த வாழ்த்தில் தலைவி நோன்பு நோற்று வையையில் தைந்நீராடியதே அவள் பெற்ற நற்பேற்றிற்குக் காரணம் என மகிழ்வாகக் குறிப்பிடுகிறாள்.

 

Virgin women fast to Goddess Uma for rain, prosperity of the country and a suitable husband. They get up early in the morning, purify themselves, apply sacred ash and go with their mother, wake up the other maidens and go with them to the bathing ghat. There they make an image of Goddess Uma with wet sand and worship it and bathe. Ancient Tamils used to swim as a post-fasting ritual. Hence, it is referred to as Tainneeradal in sangam Tamil literature.


"Naṟuvi aimbān magaḷirāḍum tai ittaṇ kayam pōlaaiṅkuṟunūṟu 84:34" states the five hundred short poems (aiṅkuṟunūṟu).


Kalittokai also mentions "Taiyil nīrāḍiya tavam talaippaḍuvāyō (Taiyil nīrāḍiya tavam talaippaḍuvāyō)".


Nallanduvaṉār referred to this bathing (nīrāḍal) and Pāvai nōṇbu as 'Ambā nīrāḍal'. In Paripāḍal, he elaborates on Pāvai nōṇbu.

 

As per the heroine's wish, her parents agree that the heroine should marry the hero of her choice. Knowing this good news, her girlfriend congratulates the heroine. In that greeting, the female friend happily mentions that the reason for the heroine's good fortune is that she took a dip in the Vaigai river after fasting.

 

In ancient Tamil Nadu, women bathe in Vaiyai. A snowy gust of wind blows. Young women who have fasted and bathed in the early morning are shivering with the blowing wind. To dry their wet clothes, young women willingly go near the homa fire kept by the Antanas for the Adhirai festival.


For the star Ārdrā festival, the Antanas perform velvi; Poet Nallanduvaṉār says that women fast and bathe in Vaigai with the natural fragrance of the soil.


The Tiruvadavuradigal Puranam (Thiruvampalacharukkam, 40) mentions women taking their companions to water bodies and bathing in the days preceding the Ārdrā star.


Women observing Pāvai nōṉbu play like little girls with their friends. Paripāḍal mentions that they give up their playful nature and perform penance (Tainnīrāḍal) along with their mother (Pari.11:87-92).


இன்ன பண்பின் நின் தைந்நீராடல்,

மின் இழை நறுநுதல் மகள் மேம்பட்ட 135


கன்னிமை கனியாக் கைக்கிளைக் காம

இன் இயல் மாண் தேர்ச்சி இசை பரிபாடல்,

முன்முறை செய் தவத்தின் இம்முறை இயைந்தேம்;

மறுமுறை அமையத்தும் இயைக!

நறு நீர் வையை நயத்தகு நிறையே! 140


O Vaiyai river!  You are praised by Paripādal,

the song of traditional, sweet, lovely music that

produces desire in splendid young women with

glittering jewels who are not ready for love.  

Due to penances we did in the past birth, we enjoy

our bathing in the month of Thai in this birth.

May we enjoy these bathing rites in our next birth,

O Vaiyai with fragrant, desirable abundant water!



 "நறுவி ஐம்பான் மகளிராடும் தை இத்தண் கயம் போல' (ஐங். 84:34) என ஐங்குறுநூறு சுட்டுகிறது. "தையில் நீராடிய தவம் தலைப்படுவாயோ' எனக் கலித்தொகையும் சுட்டுகிறது. 


கபிலர், குறிஞ்சி, தலைவன் தலைவியிடம் சொன்னது


தளை நெகிழ் பிணி நிவந்த பாசு அடைத் தாமரை

முளை நிமிர்ந்தவை போலும் முத்துக் கோல் அவிர் தொடி,

அடுக்கம் நாறு அலர் காந்தள் நுண் ஏர் தண் ஏர் உருவின்

துடுப்பு எனப் புரையும் நின் திரண்ட நேர் அரி முன்கைச்,

சுடர் விரி வினை வாய்ந்த தூதையும் பாவையும் 5

விளையாட அரிப் பெய்த அழகு அமை புனை வினை

ஆய் சிலம்பு எழுந்து ஆர்ப்ப அம் சில இயலும் நின்

பின்னு விட்டு இருளிய ஐம்பால் கண்டு, என் பால

என்னை விட்டு இகத்தர இறந்தீவாய்! கேள் இனி!


மருளி யான் மருள் உற “இவன் உற்றது எவன் என்னும் 10

அருள் இலை இவட்கு” என அயலார் நின் பழிக்குங்கால்,

வை எயிற்றவர் நாப்பண் வகை அணிப் பொலிந்து, நீ

தையில் நீர் ஆடிய தவம் தலைப்படுவாயோ?


உருள் இழாய்! “ஒளி வாட இவன் உள் நோய் யாது என்னும்

அருள் இலை இவட்கு” என அயலார் நின் பழிக்குங்கால், 15

பொய்தல மகளையாய்ப் பிறர் மனைப் பாடி, நீ

எய்திய பலர்க்கு ஈத்த பயம் பயக்கிற்பதோ?



Kabilar, kuṟiñji, talaivan talaiviyiḍam śonnadu


Taḷai negiḻ piṇi nivanda pāsu aḍait tāmarai

Muḷai nimirndavai pōlum muttuk kōl avir toḍi,

Aḍukkam nāṟu alar kāndaḷ nuṇ ēr taṇ ēr uruviṉ

Tuḍuppu eṉap puraiyum nin tiraṇḍa nēr ari mungaic,

Cuḍar viri viṉai vāynda tūdaiyum pāvaiyum 5

Viḷaiyāḍa arip peyda aḻagu amai punai vinai

Āy śilambu eḻundu ārppa am śila iyalum niṉ

Piṉṉu viṭṭu iruḷiya aimbāl kaṇḍu, en pāla

Eṉṉai viṭṭu igattara iṟandīvāy! Kēḷ iṉi!


Maruḷi yāṉ maruḷ uṟa “ivaṉ uṟṟadu evaṉ eṉṉum 10

Aruḷ ilai ivaṭku” ena ayalār nin paḻikkuṅgāl,

Vai eyiṭravar nāppaṇ vagai aṇip polindu, nī

Taiyil nīr āḍiya tavam talaippaḍuvāyō?


Uruḷ iḻāy! “oḷi vāḍa ivaṉ uḷ nōy yādu eṉṉum

Aruḷ ilai ivaṭku” ena ayalār niṉ paḻikkuṅgāl, 15

Poydala magaḷaiyāyp piṟar manaip pāḍi, nī

Eydiya palarkku ītta payam payakkiṟpadō?


Kalithokai 59

Kapilar, Kurinji, What the hero said to the heroine


O woman with pearl-studded, rounded, bright, bangles

that resemble decked lotus petals in bloom, pretty,

rounded forearms with the beauty of the petals of

the fragrant, delicate kānthal (kāndaḷ) flowers of the mountain slopes!


Did you come to play with your bright, wide clay pots

and dolls? I saw you with your beautiful hair flowing

down your shoulders when you walked by, your lovely

anklets jingling. I lost my senses as you ignored me

with your silence and moved away. Listen to me!


I am confused and infatuated with you. “What

happened to him? Has she no grace?” others will

accuse you wearing many jewels beautifully,

who plays with friends with sharp teeth.

Will your Thai (Tai) month ritual bath help you now?


A lover who complains that his girlfriend is not interested in love, says to her:"If I faint from the agony of love, the neighbors will begin to blame you, saying that this is the reaction of this woman. If that blame comes to you, 'you will lose the benefit of the penance you did by fasting with your friend and bathing (in the river Vaigai) in the month of Tai, praying for a good husband,'" he makes her realize that.


தைத் திங்கள் தண்கயம் பலரும் படிந்து நீராடியின்புறப் பயன்படும் என்று சிறப்பிக்கப்பட்டுள்ளது. இதனை, ஐங்குறு நூற்றிலுள்ள,


"நறுவி ஐம்பால் மளிர் ஆடும்

தைஇத் தண்கயம் போலப்

பலர்படிந்து உண்ணுநின் பரத்தை மார்பே"


naṟuvi aimbāl maḷir āḍum

Taiit taṇgayam pōlap

Palarpaḍindu uṇṇuniṉ parattai mārbē


என்னும் (84-ஆம் பாடல் பகுதி அறிவிக்கிறது.


தைந் நீர் தரும் பொலிவு:


தைந் நீர் ஆடுவதால் உடல் பொலிவுடன் தோற்றம் அளிக்குமாம். இதனைத் தொல்காப்பிய உரையில் நச்சினார்க்கினியர் ஓரிடத்தில் தெரிவித் துள்ளார். உரிய தலைமகள் ஒருத்தியைக் காதலிக்கும் தலைமகன் ஒருவனை இன்னொருத்தியும் விரும்பு கிறாள்; தலைமகன் தலைமகளையே மணந்து கொள்வான் - தன்னைப் புறக்கணிப்பான் - என்பதாக ஐயுறுகிறாள், உறவினர் பணித்த வண்ணம் தலை மகள் தைந் நீர் ஆடி நோன்பு செய்வதால் மிகவும் கவர்ச்சிப் பொலிவுடன் தோன்றுகிறாளாதலின் தலைமகன் அவளையே மனைவியாக மணப்பான்தன்னை விரும்பான் எனப் பொறாமை கொண்டு வருந்துகிறாள்.  


காலம் மாறும் இயல்பிற்று. பழந்தமிழ்ச் சங்க நூல்களிலும் இலக்கண உரைகளிலும் தைந் நீராடும் தவ நோன்பு பெரிதும் போற்றிக் கூறப்பட்டுள்ளது. 


தைத் திங்கள் நோன்பின் முன்னாயத்தமாக மார்கழியிலிருந்தே வைகறையில் நீராடி வழிபாடு செய்யத் தொடங்கியமையாகத்தான் இருக்கக்கூடும்.மார்கழியில் தொடங்கப்பட்ட நோன்பு தைத் திங்களில் முற்றி முதிர்ந்து முடிவு பெற்று வந்தது. பொங்கல் போனதும் நோன்பும் முடிவுக்கு வருவதால், மக்கள் தைத் திங்கள் முழுமையும் இல்லாத 'தை' நோன்பை நழுவ விட்டு மார்கழி நோன்பை இறுகப் பிடித்துக் கொண்டனர் போலும்! மார்கழித் திங்களில் செய்யும் செயல்கள் எல்லாம் தைத் திங்களுக்காகச் செய்யப்படும் ஒருவகை முன்னாயத்தமாகும் -என்னும் கருத்து முன்பே விளக்கப்பட்டுள்ளது. முன்னாயத்தமாக மார்கழியில் தொடங்கிய வைகறை நீராடலும் வைகறை வழிபாடும் இன்று நிலைத்துவிட்டன. இதற்கு உறுதுணையாய் நிற்பன ஆண்டாள் அருளிய திருப்பாவையும் மாணிக்கவாசகர் அருளிய திருவெம் பாவை-திருப்பள்ளியெழுச்சியுமாகும் எனலாம்.



It is mentioned that Thai month Dhangayam is used by many people to bathe and enjoy. This is declared by the five hundred song section.

  


naṟuvi aimbāl maḷir āḍum

Taiit taṇgayam pōlap

Palarpaḍindu uṇṇuniṉ parattai mārbē (84)


Bathing in Thai month gives radiance:


Bathing in Thai month gives the body a glowing appearance. Nachinarkiniyar has stated this in his commentary to Tolkappiyam. Another girl wants a hero who loves his heroine. The girl hopes that the hero will marry the heroine and that the man she loves will ignore her. The woman feels jealous that "as the relatives say, the heroine bathes and fasts in the month of Tai, so she looks very attractive and therefore the heroine will marry the heroine and not love me."


Times are changing. In ancient Tamil Sangam texts and grammar texts, Tavanōṉbu of bathing in Tai month is highly praised.


As a prelude to the Tai nōṉbu, people started bathing and worshiping at dawn from the month of Mārgaḻi. This nōṉbu which begins in the month of Mārgaḻi will end in the month of Tai. It seems that when Pongal comes and fasting comes to an end in Tai, people give up Tai nōṉbu, which is absent throughout the month of Tai, and they hold fast to Mārgaḻi nōṉbu. All activities performed in the month of Mārgaḻi are a form of preparation for the month of Tai.


The dawn bathing and worship that begins at Margazhi as a prelude to Tai nōṉbu has continued today. Supporting this are Tiruppāvai sung by Āṇḍāḷ and Tiruvempāvai Tiruppaḷḷiyeḻucci by Māṇikkavāsagar.


பாவை விளையாட்டு முற்றிய நிலையில் பாவை நோன்பாக மாறும். பாவை நோன்பில் பாவைப்பாட்டும் பங்கெடுத்துக் கொள்ளும். சிலப்பதிகாரத்தில் பாவை விளையாட்டு ஒன்று பாவை நோன்பாக மாறிய வரலாறு காணப்படுகிறது. மதுரையில் கோவலனை யிழந்த கண்ணகி, அங்கிருந்தபடி, தன் ஊராகிய காவிரிப்பூம்பட்டினத்துக் கற்புடைய மகளிரை எண்ணி ஏங்குகிறாள். அவளால் நினைக்கப்பட்ட மகளிர் பலருள் குறிப்பிட்ட ஒருத்தியின் வரலாறு வருமாறு:-


காவிரிக்கரையில் கன்னியர் பலர் மணலால் பாவை செய்து விளையாடிக் கொண்டிருந்தார்கள்; அப்போது ஒருத்தி தனது மணல் பாவையோடு மிகவும் ஈடுபட்டி ருந்தபோது, மற்ற கன்னியர் அவளை நோக்கி, 'இந்தப் பாவை தான் இவள் கணவன்' என்று கேலி செய்துகொண்டே புறப்பட்டுச் சென்றார்களாம். அவர்கள் அந்தப் பாவையைத் தன் கணவன் என வரித்து விட்டதால், அவள் அப்பாவையை விட்டுப் பிரிய மனமில்லாதவளாய், திடீரெனப் பெருகி வரும் நீரால் அப்பாவை அழிந்துவிடா வண்ணம் காத்து நின்று நோன்பு கொண்டாளாம். அவள் விரும்பியபடியே, தண்ணீர் அப்பாவையை அழிக்காமல் சுற்றி வளைந்து சென்றதாம். இந்த உருக்கமான வரலாற்றை, சிலப்பதி காரம்-வஞ்சின மாலையில் உள்ள,


"....பொன்னிக்

கரையின் மணற்பாவை நின்கணவ னாமென்று உரைசெய்த மாதரொடும் போகாள் திரைவந்து அழியாது சூழ்போக ஆங்குந்தி நின்ற

வரியார் அகலல்குல் மாதர்"


என்னும் பகுதி அழகுபெற அறிவிக்கிறது. 


பாவை செய்து வழிபட்டு நோன்பு கொள்வது பண்டை மரபு. ஆயர் கன்னியர் கார்த்தியாயினி தேவி போல் மணலால் பாவை செய்து வழிபட்டு நோன்பிருந்த செய்தியைப் பாகவதத்தால் அறியலாம். சிவபெருமானின் மனைவியாகிய உமையம்மையே பாவை நோன்பிருந்ததாகச் சைவ நூல்கள் கூறு கின்றன. காஞ்சியை யடுத்த பாலாற்றில் உமையம்மையார் சிவன்போல் மணலால் பாவை செய்து வழிபட்டுக் கொண்டிருந்தபோது திடீரென வெள்ளம் வந்துவிட, தாம் நீங்காமல் பாவையை அணைத்துக் கொள்ள, வெள்ளம் வழிவிட்டு வளைந்து சென்றதாம்.


உமையம்மையார் முதலியோரைப் பற்றிய செய்திகள் கற்பனை என்று கூறினும், அந்தக்காலத்தில் கன்னியர் வைகறையில் நீராடிப் பாவை நோன்பு நோற்றனர் என்னும் உண்மையை மறுக்க முடியாது. இதற்குச் சான்று பகர,


"வையத்து வாழ்வீர்காள் நாமும் நம் பாவைக்குச்

செய்யும் கிரிசைகள் கேளீரோ” (2)


என்னும் ஆண்டாள் திருப்பாவைப் பாடல் ஒன்று போதுமே! பாவை-பாவை நோன்பு; கிரிசை - கிரியை-பணி;'பாவைக்குச் செய்யும் கிரிசைகள்' என்றால், பாவை நோன்புக்காகச் செய்யும் பணிகள் என்று பொருளாம்.


Pāvai viḷaiyāṭṭu (Pāvai viḷaiyāṭṭu) transforms into Pāvai nōṉpu (Pāvai nōṉpu) at maturity. Pāvai nōṉpu (Pāvai nōṉpu) consists of Pāvaippāṭṭu. In Silapathikaram there is a history of Pāvai viḷaiyāṭṭu changing into Pāvai nōṉpu (Pāvai nōṉpu).


Kannagi, who lost her husband in Madurai, yearns for the chaste woman of her hometown Kaveripoompattinam. Among the many women she thought of, the story of one particular woman is as follows:-


Many maidens were playing on the banks of the river making a Pāvai-idol out of sand; Then when one was very busy with her sand Pāvai-idol, the other maidens went away mocking her saying, 'This Pāvai-idol is her husband'. As they claimed the Pāvai as her husband, she did not want to part with the Pāvai, so she fasted to keep the Pāvai-idol from being destroyed by the sudden rising water. As she wished, the river water meandered around the Pāvai-idol without destroying it. The song in Silapathikaram-Vanchina Mala tells this fascinating history as follows.


".....Poṉṉik

Karaiyiṉ maṇaṟpāvai niṉkaṇava ṉāmeṉṟu uraiseyda mādaroḍum pōgāḷ tiraivantu aḻiyādu sūḻpōga āṅgundi niṉṟa

Variyār agalalkul mādar",


Worshiping the Pāvai-idol and fasting (nōṉpu) is an ancient tradition.


From the Bhagavata we learn that the maidens of the Ay clan were fasting (nōṉpu) after making a Pāvai like Katyayani with sand. Saiva scriptures say that Goddess Uma, the wife of Lord Shiva, fasted on Pāvai nōṉpu. Goddess Uma was worshiping Lord Shiva by making a Pāvai with sand in the river next to Kanchi when suddenly a flood came and Goddess Uma embraced the Pāvai without leaving it. Then the floodwaters meandered.


Although the news about Goddess Uma is a myth, it cannot be denied the fact that during that time virgins bathed in dawn and observed Pāvai nōṉpu. To prove this,


“Vaiyattu vāḻvīrgāḷ nāmum nam pāvaikkuc

Ceyyum kirisaigaḷ kēḷīrō” (2)


This Andal Tirupavaib song is enough!

Pāvai means Pāvai nōṉpu; Kirisai or Kiriyai means doing,' ``Pāvai nōṉpu'' means that which has to be done for Pāvai nōṉpu.


O people living in the world, please listen to what we do to our Pāvai!




நீராடல் தொடர்பு:


பாவைப் பாட்டும் பாவை விளையாட்டும் பாவை நோன்பும் ஆகிய மூன்றும் நீராடுதலுடன் தொடர் புடையனவாய்த் தோன்றுகின்றன. 'மார்கழி நீராட மகிழ்ந்தேலோ ரெம்பாவாய்' என்னும் ஆண்டாளின் திருப்பாவைப் பாட்டும், 'மார்கழிநீர் ஆடேலோ ரெம்பாவாய்' என்னும் மாணிக்கவாசகரின் திருவெம்பாவைப் பாட்டும் மார்கழி நீராடலுடன் தொடர்புடையனவா யிருப்பது காண்க. அடுத்து, பாவை விளையாட்டு ஆற்றங்கரையில் - நீர்த்துறையில், மணலால் பாவை செய்து விளையாடப்பட்டதாகச் சொல்லப் பட்டிருத்தலின் அஃதும் நீராடலோடு தொடர்புடைய தென்பது சொல்லாமலே விளங்கும். பாவை நோன்பு என்பது, வைகறையில் நீராடிப் பாவை செய்து விளையாடப் படுவதாதலின், அது நீராடுதலோடு நெருங்கிய தொடர்புடையது என்பது தெளிவு. இவை கன்னியர்க்குஉரியன 


நோன்பியற்றலும், நீராடுதலும், பாவை யாடலும் கன்னியர்க்கு உரியன; இவை முதலான வற்றைப் பாடுவது பெண்பால் பிள்ளைப் பாட்டாகும். எனத் திவாகரம் கூறுகிறது. இதனை, திவாகர நிகண்டின் பல்பொருள் கூட்டத்து ஒரு பெயர்த் தொகுதியிலுள்ள,


"ஐங்கணைக் கிழவனை ஆர்வமொடு நோற்றலும்

பனிநீர் தோய்தலும் பாவை யாடலும்

சிறுசோ றடுதலும் சிற்றில் இழைத்தலும்

பேசிய பெண்பால் பிள்ளைப் பாட்டே"


"...ஐங்கணைக் கிழவனை ஆர்வமொடு நோற்றலும்

பனிநீர் தோய்தலும் பாவை யாடலும் அம்மனை கழங்கு பந்தடித் தாடலும் பேசிய பெண்பாற் பிள்ளைப் பாட்டே"


எனக் கூறியுள்ளது. பாவை நோன்புக்கும் நீராடலுக்கும் உரிய தொடர்பினை ஒன்பதாம் நூற்றாண்டினர் எனப்படும் ஆண்டாள் திருப்பாவையால் தெளிவாக அறியலாம்.


“...ஓங்கி உலகளந்த உத்தமன் பேர்பாடி நாங்கள்நம் பாவைக்குச் சாற்றி நீராடினால்”


"புள்ளின்வாய் கீண்டானைப் பொல்லா அரக்கனைக்

கிள்ளிக் களைந்தானைக் கீர்த்திமை பாடிப்போய்ப்

பிள்ளைகள் எல்லாரும் பாவைக் களம் புக்கார்

வெள்ளி எழுந்து வியாழம் உறங்கிற்று புள்ளும் சிலம்பினகாண் போதரிக் கண்ணினாய்

குள்ளக் குளிரக் குடைந்துநீ ராடாதே பள்ளிக் கிடத்தியோ பாவாய் நீ நன்னாளால்

கள்ளம் தவிர்ந்து கலந்தேலோ ரெம்ப

(13)


என்னும் திருப்பாவைப் பாடல்கள் காண்க. பாவைக்குச் சாற்றி நீராடியதாக மேலே முதல் பாடல் பகுதியில் கூறப்பட்டுள்ளது. அடுத்த பாடல் மிகவும் இன்றியமையாதது. பாவை நோன்பு செய்யும் இடத்திற்குப் 'பாவைக் களம்' என்று பெயராம். அங்குச் சிறுமியர் எல்லாரும் சென்று விட்டனராம். வெள்ளி முளைத்தது; வைகறையில் பறவைகள் ஆரவாரிக் கின்றன. கீரைக் குடைந்து குளித்து ஆடுவதற்காக ஒருத்தியை மற்றொருத்தி எழுப்பிச் செல்கிறாள். பாவை நோன்புக்கும் நீராடுதலுக்கும் உரிய நெருங்கிய தொடர்பை உறுதி செய்ய இதனினும் வேறு என்ன சான்று வேண்டும்?


மார்கழி-ஆதிரை நீராடலைப் பற்றித் திருப் பாவையில் விதந்து சிறப்பித்துக் கூறியுள்ள ஆண்டாள். நாச்சியார் திருமொழி என்னும் தமது வேறொரு படைப்பில், தைந்நீர் ஆடித் தவ நோன்பு மேற்கொள்வது பற்றிக் கூறியுள்ளமை ஈண்டு எண்ணத்தக்கது. நாச்சியார் திருமொழியில் முதலாந் திருமொழியாக உள்ள முதல் பத்து, தன்னைக் கண்ணனிடம் கூட்டும்படி காமனைத் தொழுவது பற்றியதாகும். தைத் திங்கள் முழுவதும் தரையைத் தூய்மை செய்து தெருவையும் அணி செய்து வைகறையில் நீராடிக் காமனுக்கு நோன்பிருப்பதாக அதில் கூறப்பட்டுள்ளது. முதல் இரு பாடல்கள் வருமாறு:


Relationship with bathing:


Pāvai pāṭṭu, Pāvai sports (pāvai viḷaiyāṭṭu) and Pāvai fasting (Pāvai nōṉpu) appear to be associated with bathing.


Āṇḍāḷ's Tiruppāvai singing Mārgaḻi nīrāḍa magiḻndēlō rembāvāy and Māṇikkavāsagar's Tiruvempāvai singing Mārgaḻinīr āḍēlō rembāvāy are found to be associated with Māṇikkavāsagar.


Next the pāvai game (pāvai viḷaiyāṭṭu) was played by making pāvai (pāvai) out of sand on the banks of the river. It is clear that Pāvai nōṉpu is closely related to bathing as it is performed by bathing in the river at dawn and making a pāvai-idol in the sand. These belong to young maidens.


Fasting, bathing and playing pāvai (pāvai viḷaiyāṭṭu) are for young maidens.


Divākara nighaṇṭu says that the singing of these is Peṇpāl piḷḷaip pāṭṭu which is a poem describing the different stages in the childhood of a goddess or heroine.


Aiṅgaṇaik kiḻavaṉai ārvamoḍu nōṟṟalum

Paṉinīr tōydalum pāvai yāḍalum

siṟusō ṟaḍutalum siṟṟil iḻaittalum

Pēsiya peṇpāl piḷḷaip pāṭṭē- Divākara nighaṇṭu

 

The connection between fasting (Tiruppāvai) and bathing (nīrāḍal) can be clearly seen in the ninth-century Tiruppāvai of Andal (Āṇḍāḷ).


“...Ōṅgi ulagaḷanta uttamaṉ pērpāṭi nāṅgaḷnam pāvaikkuc cāṟṟi nīrāḍiṉāl”


"puḷḷiṉvāy kīṇḍāṉaip pollā arakkaṉaik

Kiḷḷik kaḷaindāṉaik kīrttimai pāḍippōyp

Piḷḷaigaḷ ellārum pāvaik kaḷam pukkār

Veḷḷi eḻundu viyāḻam uṟaṅgiṟṟu puḷḷum śilambiṉagāṇ pōdarik kaṇṇiṉāy

Kuḷḷak kuḷirak kuḍaindunī rāḍādē paḷḷik kiḍattiyō pāvāy nī nannāḷāl

Kaḷḷam tavirndu kalandēlō rempavāy”

(13)


See Tiruppāvai songs. 'Pāvaikkuc cāṟṟi nīrāḍiṉāl)' (that is, If we take early morning bath and perform the austerity chanting the holy names of Puruṣottama)' is said in the first verse above.


The next song is more essential.


The place where Pāvai nōṉpu is observed is called 'Pāvaik kaḷam' (pāvaik kaḷam). All the girls have gone there. Planet Venus has ascended and planet Jupiter has descended; Birds are chirping in the garden. She wakes up one after the other to bathe and dance. What more evidence is needed to confirm the close association of pāvai fasting (Pāvai nōṉpu) with bathing (nīrāḍal)?


Mārgaḻi-ādirai nīrāḍal (Mārgaḻi-ādirai nīrāḍal) has been highlighted by Vidhandu in Tiruppāvai (Āṇḍāḷ). It is noteworthy that in another work of hers called Nācciyār tirumoḻi, she has said about 'bathing and penance fasting in the month of Tai'.


The first ten in Nachiyar Thirumozhi, which is the first Thirumozhi, is about praying to Kaman to bring her to Kannan.


It is said in the songs that she cleans the ground, beautifies the street and bathes in the dawn and fasts to Cupid throughout the month of Tai. The first two songs are as follows:



"தையொரு திங்களும் தரைவிளக்கித்

     தண்மண்டல மிட்டு மாசி முன்னாள் ஐயநுண் மணற்கொண்டு தெருவணிந்து

     அழகினுக்கு அலங்கரித்து அனங்கதேவா

  உய்யுமாங் கொலோ என்று சொல்லி

     உன்னையும் உம்பியையும் தொழுதேன் வெய்யதோர் தழலுமிழ் சக்கரக்கை

     வேங்கடவற்கு என்னை விதிக்கிற்றியே"


(1)


"taiyoru tiṅgaḷum taraiviḷakkit

taṇmaṇḍala miṭṭu māsi muṉṉāḷ aiyanuṇ maṇaṟkoṇḍu teruvaṇindu

aḻaginukku alaṅgarittu anaṅgadēvā

uyyumāṅ golō eṇḍru śolli

uṉṉaiyum umbiyaiyum toḻudēṉ veyyadōr taḻalumiḻ sakkarakkai

vēṅgaḍavaṟku eṉṉai vidikkiṟṟiyē"

    


Āṇḍāḷ requests the Cupid, “Every day of the month of Tai, I cleaned the floor and drew nice designs; then during the first fortnight of the month of Māsi, I spread soft sand on the street and (now on your arrival) I have nicely decorated you, O Cupid! I pray to you and your brother (Syāman), can you unite me immediately with the Lord of Veṅkaṭa Hills who wields the disc that spits red hot fire?


"வெள்ளைநுண் மணற்கொண்டதெருவணிந்து

    வெள்வரைப் பதன்முன்னம் துறைபடிந்து

முள்ளுமில் லாச்சுள்ளி யெரிமடுத்து

    முயன்றுன்னை நோற்கின்றேன் காமதேவா

கள்ளவிழ் பூங்கணை தொடுத்துக் கொண்டு

    கடல்வண்ணன் என்பதோர் பேரெழுதிப் புள்ளினை வாய்பிளந் தானென்பதோர்

    இலக்கினில் புகவென்னை யெய்கிற்றியே"


(2)

veḷḷainuṇ maṇaṟkoṇḍaderuvaṇindu

veḷvaraip padaṉmuṉṉam tuṟaipaḍindu

Muḷḷumil lāccuḷḷi yerimaḍuttu

muyaṉṟuṉṉai nōṟkiṉṟēṉ kāmadēvā

Kaḷḷaviḻ pūṅgaṇai toḍuttuk koṇḍu

kaḍalvaṇṇan eṉbadōr pēreḻudip puḷḷiṉai vāybiḷan dāṉeṉbadōr

ilakkiṉil pugaveṉṉai yeygiṟṟiyē

 


Āṇḍāḷ continues:“O Cupid! (To welcome you) I have spread white, soft sand on the street, and before sunrise I took bath in the ghat, collected sticks without insects and thorns to offer in the fire sacrifice to please you. I request you to arm your bow with your arrow made of flowers dripping with honey, with the name ‘Ocean-hued Kaṇṇan’ inscribed on it, and deliver me with it to my objective, Kaṇṇan who bifurcated the beak of the demoniac bird.”   



தாம் விரும்பும் கணவர் கிடைக்கும்படிச் செய்யு மாறு கன்னியர் தைத் திங்களில் நீராடி காமனுக்கு நோன்பிருப்பர், என்னும் செய்தி இப்பாடல்களால் அறியப்படுகின்றது. திவாகரத்திலும் பிங்கலத்திலும் பெண்பால் பிள்ளைப்பாட்டின் உறுப்புக்களுள் ஒன்றாகக் காமன் நோன்பு கூறப்பட்டிருப்பது ஈண்டு ஒப்பு நோக்கத்தக்கது.



"ஐங்கணைக் கிழவனை ஆர்வமொடு

 நோற்றலும்

 பணி நீர் தோய்தலும் பாவை

 யாடலும்......

 பேசிய பெண்பால் பிள்ளைப் பாட்டே"


என்பது நிகண்டு நூற்பா.


"ஆண்டீ ராறதில் எழில்காமன் நோன்பொடு

வேண்டுதல் தானுள விளம்பினர் புலவர்"


என்பது பன்னிரு பாட்டியல் (105) நூற்பா. திவாகரத் திலுள்ள 'ஐங்கணைக் கிழவனை ஆர்வமொடு நோற்றல்' என்பது காமன் நோன்பைக் குறிக்கிறது.


ஐங்கணைக் கிழவன் என்றால் ஐவகை மலர் அம்புகளுக்கு உரியவனாகிய காமன் என்பது பொருளாம். காதல் துறையின் (காதல் இலாகாவின்) தலைமைப் பொறுப்பாளர் காமன் என்னும் மன்மதன். எனவே, காமனை வேண்டி நோன்பிருந்தால், விரும்பிய காதலர் கிடைப்பார் என்று நம்பி கன்னியர் அவ்வாறு செய்வார்களாம். இதைத்தான் நிகண்டு கூறியுள்ளது. எட்டாம் நூற்றாண்டில் திவாகரநிகண்டு கூறியுள்ள இலக்கணத்திற்கு, ஒன்பதாம் நூற்றாண்டில் ஆண்டாள் இயற்றிய நாச்சியார் திருமொழி இலக்கியமாகத் திகழும் அழகு இன்புறற்பாலது. தைத் திங்கள் தரை விளக்கித் தண்மண்டலம் இட்டு நோன்பு இருப்பதாக ஆண்டாள் அருளியிருப்பது ஈண்டு மிகவும் குறிப்பிடத்தக்கது.

  

 

The message of "Virgins bathe and fast to Cupid in the month of Thai to get the husband of their choice" is known from these songs. It is worth noting that the common fast (Kāmaṉ nōṉpu) is mentioned as one of the elements of female childbearing in Divakaram and Pingalam.



Peṇpāl piḷḷaip pāṭṭu is about bathing in ice water, playing pāvai (Pāvai viḷaiyāṭṭu) and virgins fervently fasting towards Kāma, the archer who uses arrows tipped with five kinds of flowers".


"āṇḍī rāṟadil eḻilgāman nōṉboḍu

vēṇḍudal tāṉuḷa viḷambinar pulavar"- panniru pāṭṭiyal (105) nūṟpā


"At the age of sixteen, the young virgins pray by performing the Kāman Nōṉbu," says the poet.


'aiṅgaṇaik kiḻavaṉai ārvamoḍu nōṟṟal' in Divakara Nighanṭu refers to Kāman Nōṉbu.


Aiṅgaṇaik kiḻavaṉ means Kāma, the archer who uses arrows tipped with five kinds of flowers. The ruler of love is Kaman (Cupid).Therefore, young virgins would perform the Kāman Nōṉbu (Kāman Nōṉbu) towards Kāma, believing that 'if they pray to Kāma and fast, they will find the lover they want'.


This is what Nikundu has said. With the Sutra given by Divākaranighaṇṭu in the eighth century, you read and enjoy Nācciyār tirumoḻi composed by Āṇḍāḷ in the ninth century.


What is most significant here is what Andal says about fasting throughout the month of Tai, cleaning the ground, sprinkling cold water, drawing kolam and praying to Kāma.


There are several ceremonial fast for maariage performed by Tamil women. They are


ஔவைநோன்பு (auvai-nōṉbu) Secret ceremony performed by some Vēḷāḷa women twice a year on a Tuesday, at midnight, when no males, even babes in arms, are allowed to be present; செவ்வாய்நோன்பு.


காரடையாநோன்பு (kāraṭaiyā-nōṉbu) A ceremonial fast observed by women when the sun passes from Aquarius to Pisces, praying for the longevity of their husbands; மாசியும் பங்குனியும் கூடும்நாளில் தம் கணவ ரின் தீர்க்காயுளைக் கருதிக் காரடையை உணவாகக் கொண்டு மகளிர் கைக்கொள்ளும் ஒரு விரதம்.


சிலம்புகழிநோன்பு (silambu-kaḻi-nōṉbu) Ancient ceremony preliminary to marriage, probably consisting in removing the anklets of a bride; மணவினைக்குமுன் பெண் ணிற்கு நடத்தும் சிலம்புகழற்றுதலாகிய சடங்குவகை. (ஐங்குறு. 399, உரை.)


செவ்வாய்நோன்பு (sevvāy-nōṉbu)Ceremony performed in secret by Vēḷāḷa women twice a year on Tuesday midnights when no male, not even a babe in arms, is allowed to be present; வருஷம் இருமுறை செவ்வாய்க்கிழமை நள்ளிரவில் புருஷரும் ஆண் குழந்தைகளும் அறியாவகை வேளாளமகளிரால் மிக இரகசியமாக அனுட்டிக்கப்படும் விரதம்.


நோன்பு (nōṉpu/nōṉbu) 1. Ceremonial fasting, abstinence from food; விரதம். பூவனந் தடம்வகுத்து நோன்புமுறை போற்றி (சேதுபு. பாவநா. 19). 2. Penance, religious austerity; தவம். மாயிரு நோன்பினை யியற்றி (கந்தபு. தக்கன்மக. 5). (சூடா.)


வெள்ளிப்பிள்ளையார்நோன்பு (veḷḷi-p-piḷḷaiyār-nōṉbu) A fast observed by Vēḷāḷa married women; வேளாள சுமங்கலிகள் கொண்டாடும் நோன்புவகை.


பூநோன்பு (pū-nōṉbu) n. A festival observed by maidens on the third day of Poṅgal, in Koṅkunāṭu; கொங்குநாட்டில் பொங் கலின் மூன்றாம்நாள் கன்னிகைகள் கொண்டாடும் பண்டிகை. பூநோன்புக்குப் பூப்பறிக்கச் சென்று (எங்களூர், 159).


It is derived from the following word நோல் (nōl)


நோல்¹-தல் [நோற்றல்] nōl- , 10 v. tr. 1. To endure, suffer patiently, as hunger; பொறுத்தல். உண்ணாது நோற்பார் பெரியர் (குறள், 160). 2. To practise; அனுஷ்டித்தல். மறவாமே நோற்பதொன் றுண்டு (குமர. பிர. நீதிநெறி. 20). — intr. [T. nōtcu, K. nōn, M. nōlka.] To do penance, practise austerities; தவஞ்செய்தல். நோற்றோ ருறைவது (மணி. 17, 65).

 

നോല്ക്ക nō̄lkka (nōlka) [Malayalam] 1. To fast നോററു കൊള്‍വിന്‍ ശിവരാത്രി SiPu.; ദ്വാദശിനോററ ഫലം VilvP. 2. to lead an austere life (= ത പസ്സ്). നോററിരിക്ക to be intent on something. VN. 


നോന്‍പു, (nōnpu) നോന്പു (nōnpu/nōnbu) [Malayalam] (നോയിന്പു (nōyinpu/nōyinbu) [Old Malayalam] . penance, fasting. ഏകാദശി നോന്പെടുക്ക, etc. ചെറുനോന്പിന്‍റാരംഭം TP.; 


நோம்பி (nōmpu/nōmbu) [Kongu Tamil] n. festival திருவிழா


നോന്‍പു ‍ പിടിക്ക (nōnpu piṭikka/nōnpu piḍikka), നോന്‍പു ‍ കാക്ക (nōnpu kākka), നോല്ക്ക (nōlkka)  to observe it, 


നോന്‍പു ‍ വീടുക (nōnpu vīṭuka/nōnpu vīḍuga) , നോന്‍പു ‍  വിടുക  (nōnpu viṭuka/nōnpu viḍuga) to discontinue it. നോ ന്പു തുറക്ക, അടെക്ക (Mpl. during Ramazān). 


నోచు [Tel.] v. a. To perform a meritorious act, as fasting. To undertake a vow. వ్రతమాచరించు. నోత nōta. n. The act of undertaking a vow, నోచుట. వ్రతమాచరించుట. నోము nōmu. [Tel.] n. A vow. వ్రతము. v. a. To vow, వ్రతము పూను. To lose, పోగొట్టు. వాడును వాని తండ్రియును ఒకటే నోమునోచినారు he and his father had the same fortune. నోముదారము Same as తోరము. (q.v.)


ನೋನ್  (nōn) [Kannada] vi. to observe a vow or religious obligation, to perform anything as a meritorious act of devotion or austerity


ನೋನಿಸು  (nōnisu) [Kannada] vt. to cause to observe 


ನೋಂಪಿ  (nōṁpi), ನೋಂಪು (nōṁpu) [Kannada] n. religious rite or observance (as enjoined by the gods or undertaken in devotion)


Because of the trade and cultural relationship with Tamils, the above Tamil word நோம்பி (nōmpu/nōmbu) was borrowed by Latin and Greek languages. In Tamil நோம்பி (nōmpu/nōmbu) is associated with ceremonial playing of young girls' sand image/idol பாவை (pāvai) for marriage. Therefore Greek borrowed this word to denote bride and doll.


பாப்பா (pāppā) [Tamil] n. பாவை. 1. Doll; பாவை. 2. Little child; சிறுகுழந்தை. Nurs. 3. Iris of the eye; கண்ணின் கருவிழி. Loc.


பாவை (pāvai) [Tamil] n. 1. Puppet, doll; பதுமை. மரப்பாவை நாணா லுயிர் மருட்டியற்று (குறள், 1020). 2. Image, picture, portrait; அழகிய உருவம். சித்திரப்பாவை யினத்தக வடங்கி (நன். 40). 3. Pupil of the eye; கருவிழி. கருமணியிற் பாவாய் நீ போதாய் (குறள், 1123). 4. Woman, lady, damsel; பெண். பாடக மெல்லடிப் பாவை (தேவா. 538, 1). 5. Flower of the common bottle-flower tree; குரவமலர். குரவம் பயந்த செய்யாப் பாவை (ஐங்குறு. 344). 6. See பாவைக்கூத்து. திருவின் செய்யோ ளாடிய பாவையும் (சிலப். 6, 61). 7. A religious observance; நோன்புவகை. நாமு நம்பாவைக்குச் செய்யுங் கிரிசைகள் (திவ். திருப்பா. 2). 8. A hymn in Tiru-vācakam. See திருவெம்பாவை. (திருவாலவா. 27, 8.) 9. A hymn in Nālāyira-p-pirapantam. See திருப்பாவை. தொல்பாவை பாடி யருளவல்ல பல்வளையாய் (திவ். திருப்பா. தனியன்). 10. Root of the ginger plant; இஞ்சிக்கிழங்கு. செய் யாப் பாவை வளர்ந்து கவின்முற்றி (மலைபடு. 125). 11. Wall; மதில். (யாழ். அக.)


நோம்பி (nōmpu/nōmbu) -> νῠ́μφη (númphē), νῠ́μφᾱ (númphā) [Ancient Greek] 1. bride, young wife, young, nubile woman; marriageable maiden, daughter-in-law, (Epigraphic Ancient Greek) young girl. 2. (Greek mythology, sometimes capitalized) nymph, goddess of lower rank, goddess of springs; (poetry) spring, spring water, 3. doll, puppet, 4. bee or wasp in pupa stage, 5. winged male ant, 6. A kind of mollusk. 7. (agriculture) point of a plowshare, 8. (anatomy) hollow between the lower lip and the chin,(zootomy) depression on the shoulder of a horse, 9. opening rosebud, 10. (anatomy) clitoris, also the labia minora [from 2nd c.], 11. niche


O->Y=ai, i, e, u


νυμφίος (numphíos) [Ancient Greek]  a bridegroom


νύμφη (nýmfi) [Greek] 1. bride. 2. (Greek mythology) nymph, female sprite, female nature spirit. 3. (zoology) nymph, larva. 4 (zoology) pupa, chrysalis

νύφη (nýfi) [Greek] 1. bride. 2. daughter-in-law (the wife of someone's son). 3. sister-in-law (the wife of someone's brother)

lympha, limpha [Latin] 1. (poetic) water, especially clear river or spring water. 2. (medicine) water in dropsical peoplef

limfa [Catalan] lymph

limfa [Polish] lymph (the fluid that circulates throughout the lymphatic system) 

ли̑мфа (lȋmfa) Serbo-Croatian] lymph

lymphe [French] (anatomy) lymph

lymph, lymphe (Rare and archaic form) [English] 1. (obsolete, literary) Pure water. 2. (archaic, botany) The sap of plants. 3. (physiology) A colourless, watery, coagulable bodily fluid which bathes the tissues and is carried by the lymphatic system into the bloodstream; it resembles blood plasma in containing white blood cells and especially lymphocytes but normally few red blood cells and no platelets; (immunology) The discharge from a sore, inflammation etc. 

linfa [Galician]

linfa [Italian] 1. (botany) sap. 2. (anatomy) lymph

linfa [Portuguese] (physiology, immunology) lymph (fluid carried by the lymphatic system)

limfă [Romanian] lymph

linfa [Spanish] 1. lymph. 2. (poetic) water

nympha, nymphē [Latin] 1. bride, mistress. 2. young woman. 3. nymph (mythical demi-goddess). 4. pupa or nymph of an insect

ninfa [Asturian]

nimfa [Catalan]

nimphe [Old French] nymph (minor female deity)

nymphe [French] nymph

nymphe [Middle Dutch] nymph

nimf [Dutch]

nimphe, nymphe, nemphe [Middle English] nymph (mythological being)

nymph [English] 1. (Greek mythology, Roman mythology) Any female nature spirit associated with water, forests, grotto, wind, etc. 2. A young girl, especially one who is attractive, beautiful or graceful. 3. Synonyms:lolita, nymphet, nymphette. 4. (entomology) The larva of certain insects. 

Synonyms:instar, naiad

(entomology) Any of various butterflies of the family Nymphalidae.

ninfa [Italian]

ninfa [Portuguese]

nimfă [Romanian]

ninfa [Sicilian]

ninfa [Spanish]

nymff [Welsh] 1. (Greek mythology, Roman mythology) nymph. 2. (entomology) nymph

ни́мфа (nímfa) [Russian] (Greek mythology, Roman mythology) nymph

ни̑мфа (nȋmfa) [Serbo-Croatian] 1. (mythology) nymph. 2. nymph (insect larva)


II Derivarion:marriage


nūbō [Latin] 1. (intransitive, + dative) I get married to, marry, wed (for a woman). 2. (intransitive, of plants) I become joined, tied or wedded to. 3. (transitive, rare) I cover, veil.



nūbilis [Latin] marriageable


nubile [English] 1. Of an age suitable for marriage; marriageable (principally of a young woman). [from 17th c.] 2. Sexually attractive (especially of a young woman).

nubile [French] nubile

nubile [Italian] unmarried

nùbil [Piedmontese]

núbil [Portuguese] nubile

núbil [Spanish] nubile


nūptus [Latin] 1. (rare) covered, veiled, having been veiled. 2. married, wedded. 3. (of words) which should not be spoken by the unmarried. 4. (substantive) a bride


nūptus nūptus [Latin] 1. the act of covering, veiling. 2. marriage, wedlock


nūptiae [Latin] wedding, marriage, nuptials


numtã, nuntã, numte, lumtã [Aromanian] wedding


nozze [Italian] wedding

gnocis [Friulian] wedding

nòsse [Ligurian]

nòsse [Piedmontese]

noza [Ladin]

nozas [Romansch]

nose, nòçe [Venetian]

noces, nueches [Old French]

noce, noces [French] 1. (in the plural) wedding. 2. wedding party, reception. 3. (colloquial) party, knees-up

neuches (Jersey, Guernsey, France), neuche (continental Norman), neauche, nöch (Sark)x [Norman] wedding

neuche [Picard]

noice, nôce [Walloon]

noces [Catalan] wedding

noça, nòça [Gascon]

nòças, nòça [Occitan] wedding

nuaça, nuèça [Provençal]

nuòça, nuèça [Vivaro-Alpine]



nuntă [Romanian] wedding (marriage ceremony)


núpcias [Portuguese] 1. wedding. 2. nuptials


nupcias [Spanish] wedding, nuptials

கருத்துகள்

இந்த வலைப்பதிவில் உள்ள பிரபலமான இடுகைகள்

Aryan Indra Vs Dravidian Indra

Brahmins’ lies about Indra and Vishnu Indra as told by Brahmins Vedas Indra is considered by Brahmins and linguist as the most important deity in Vedic Hinduism, and is celebrated in 250 hymns within the Rg Veda alone. It is claimed by the Brahmins and Indo Aryan Racist/Linguists that Indra was the supreme ruler of all the gods and the leader of Devas. Indra was god of war and greatest of all warriors. He was the strongest of all beings and ruled thunder and storms. Indra was the defender of all gods and mankind against the forces of the evil. He was further claimed and regarded as the creator god since he brings water to the earth and thus causes fertility. He has also the power to revive slain warriors who had fallen in the battle. Fraud Brahmins claim that on Manasottara Mountain are the abodes of four demigods. East of Sumeru Mountain is Devadhani, where King Indra lives, and south of Sumeru is Samyamani, the abode of Yamaraja, the superintendent of death. Simil

Histroy of Sacrifice in India

Sacrifice: Sacrifice in Hinduism Sacrifice in Ancient India. Although many Hindus are vegetarian, there are Hindu temples in India as well as Nepal where goats and chickens are sacrificed. There are many village temples in Tamilnadu where this kind of sacrifice takes place. It is attested in the Tamil Grammar, namely Tolkaappiyam. கொற்றவைநிலை koṟṟavai-nilai, n. Theme of offering sacrifice to koṟṟavai and worshipping Her; கொற்றவைக்குப் பலியிட்டுப் பரவும் புறத்துறை. (தொல். பொ. 59.) In India, some semi-tribal Hindus, as well as some worshipper-communities of Shaktism (the Mother Goddess) offer sacrifice of goats and buffaloes to the deity. Among the Hindus of Nepal, animal sacrifices are common even today, not only for the mother goddess, but also for almost all deities of the Hindu pantheon. In these non brahminical sacrifices, no yajna is performed or required. These offerings to their Family deity may either be vegitarian or non vegitarian foods. படை¹-த்தல் paḍai- , 11 v. tr. [K. paḍē.

ETYMOLOGY OF SAKALAI. சகலை என்ற சொல்லின் சொற்பிறப்பியல்

Wife's sister's husband; தன் மனைவியின் உடன் பிறந்தாள் கணவன் என்ற சொல்லைக் குறிக்கும் சகலன் என்பது வடமொழிச் சொல்லான ஸகுலன் என்பதிலிருந்து வரமுடியாது . ஏனென்றால் சகுலன் என்ற சொல்லுக்கு ஒரே/அதே குடும்பத்தன்/குலத்தான் என்று தான் பொருள் படும். திருமணம் ஆன பின் மனைவி கணவனின் குடும்பம் அல்லது சாதி (குலக் கூட்டம்) -ஐச் சேர்ந்தவள் ஆகிறாள். கணவனைப் பொறுத்த மட்டில், அவள் உடன்பிறந்தவளின் கணவன் வேறு குடும்பத்தன் ஆவான். சக்களத்தி Sakkaḷatti, Co-wife, rival wife; மாற்றாளான மனைவி. சூது கற்ற சக்களத்தி (தனிப்பா. ii, 57, 140) என்பதைக் காண்க. rivalry என்று பொருள்படும் வகையில் சகளை, சகலன், சகலப்படி, சகலை, என்ற சொற்கள் பிறந்துள்ளன. கீழ்க் காண்க. சக்களத்திச்சண்டை cakkaḷatti-c-caṇṭai சக்களத்திப்போராட்டம். சக்களத்திப்போராட்டம் cakkaḷatti-p-pōrāṭṭam Mutual animosity or jealousy, as between rival wives; ஒருவனுடைய மனைவியருக்குள் நிகழும் பகைமை. சள்(சண்டை என்ற சொல்லின் மூலம்)->சள (sala)->(சக)-> (சக்க sakka )->சக்கள(sakkala)-> சக்களமை Sakkaḷamai 1. Rivalry between joint wives